砂糖と人工甘味料のお話

キシナウの八百屋通り わりと雑学

こんにちわ。今日もどこかをフラフラと旅しております、AJ (nobu)です。

AJ(nobu)
AJ(nobu)

突然だけど人工甘味料のお話です!

狛犬
狛犬

なにそれ、急すぎない?

今回は食にまつわる英語のお話です。

メモしておいた小ネタがたまったので、いくつか紹介したいと思います。

英語圏への旅行を考えているあなた、この記事をよめば、あなたの旅も深まること間違いなし!

砂糖=Sugar , 人工甘味料=???

イギリスのカフェでのお話。

レジでコーヒーを受け取って、セルフの砂糖を取りに行ったときのことです。

ミルクと一緒に小さな袋に入った”Sugar”と”Sweetener”がありました。

AJ(nobu)
AJ(nobu)

Sweetが”甘い”で、Sweetenは”甘くする”。Sweetenerだと”甘くするやつ”ってところかな。でもSugarとどう違うんだろう。

ということで調べてみたら、Sugarは砂糖、Sweetenerは人工甘味料ということでした。なるほど、こんな違いがあったんですね。

ゴーヤは何語?

海外にだってもちろんゴーヤは売っています。

AJ(nobu)
AJ(nobu)

あ、ゴーヤじゃ〜ん。GOYA

もちろん、通じませんでした。そこで、絞り出した答えが、こちら。

AJ(nobu)
AJ(nobu)

ビターキューカンバー(Bitter Cucumber)

だってニガウリですもの

こちらも通じませんした。

結局、答えは何だったかというと。

太陽の精
太陽の精

正解はビターメロン(Bitter Melon)

後で調べてみたら、ゴーヤって、琉球言葉だったんですね。

っていうかビターメロンって、メロンってまじかよ。

でも、よく考えたら瓜=メロンですから、当然といえば当然か。

でも日本だとメロン=あまいやつ、瓜=野菜系ってイメージが強くて、ついついキューカンバーと言ってしまいました。

意外と多い Japanese〜〜

食料品には意外とJapanese〜〜という名前で知られているものが多かったりします。

しそ=japanese basil

だいこん=japanese radish

ラディッシュ(Radish)というと、ってきり大根を表すものだと思っていましたが、海外でRadishっといえば、大根とはぜんぜん違う別物の野菜が出てきます!

AJ(nobu)
AJ(nobu)

見た目は、まんま赤カブ!

でも、食感は大根なのです。

あとは、みょうが=Japanese Ginger

ミョウガがジンジャーは無理がある気がする。

玉ねぎはネギの亜種か、ネギは玉ねぎの亜種か

日本語だと、基本に葱があって、丸っこい葱だから玉葱ですよね。

つまりは葱⇨玉葱

でも英語だとOnion(玉葱)があって、GreenOnion(葱)がある感じ。

ネギ=GreenOnionから知った豆知識。

AJ的にはパクチーよりも苦手なアイツ

昔に書いた記事ですが⇩

海外には、色んな野菜がありますね。

たまには、苦手なやつにも出会います。

おわりに

今回は、食材関係の英語豆知識を紹介させていただきました。

AJ(nobu)
AJ(nobu)

食に関する言葉は、色々の文化が垣間見えるから面白いよね

また、なにかありましたらご紹介させていただきます。

イギリス旅行その前!知って旅行をもっと楽しもう⇨⇨コチラ

タイトルとURLをコピーしました